sexta-feira, 22 de dezembro de 2023

A costela de Adão

    Virtualmente todas as nossas traduções para o português da palavra hebraica original (tsela'), a traduzem por costela. A versão judaica do Targum de Jerusalém por membros da famosa família Ibn Tibbon (dos séculos XII e XIII, AD), e a versão de Maimonides, traduz esta palavra como lateral em vez de costela. (Tibbon: veja Robert Tuck, A Era dos Grandes Patriarcas, London, Sunday School Union, sem data, p.102.)

     Isso não é surpreendente, uma vez que os tradutores da Septuaginta empregaram a palavra grega pleuran que, se quisermos ser guiados pelo uso do Novo Testamento tem apenas o significado de ’lado’ (aparece em João 19:34; 20:20,25,27 e Atos 12:7). É importante notar que este é o significado ligado a ele no grego do Novo Testamento. Desde que o Novo Testamento repousa fortemente para o uso de palavras gregas sobre o que já foi adotado pela Septuaginta, deve-se supor que o uso de da pleura para tsela indica como eles também entenderam a palavra: isto é, como lado em vez de costela.

     Além disso, a palavra hebraica tsela' só é traduzida costela neste único versículo de Gênesis. Suas representações em outros lugares, são as seguintes: viga, câmara (duas vezes), prancha, canto (duas vezes), câmara lateral (9 vezes) e lateral (19 vezes). A tradução ’lado de’ aparece principalmente em conexão com detalhes descritivos do tabernáculo em Êxodo 25:12,14; 26:27,35; 27:7; 36:25,31,32; 37:3; 38:7; e também em 2 Samuel 16:13 e Jó 18:12. Estas são todas as ocorrências nas quais a palavra aparece. Em alguns deles é assim traduzido duas vezes em um único verso. Na Vulgata Latina é apresentado lado; como também é na versão siríaca. É, portanto ainda mais surpreendente que tão poucas versões modernas o tenham adotado em Gênesis.


Nenhum comentário:

Postar um comentário